<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Inglisc: Mèd Een Eetaly</title>
	<atom:link href="http://inglisc.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://inglisc.wordpress.com</link>
	<description>... what else can you do when people refuse to be ashamed of themselves?</description>
	<lastBuildDate>Wed, 13 Feb 2013 21:16:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Comment on The Gallery of Wrongness – Page 20: To Laugh with Irony from the Beginning till the End: La Freccia, Trenitalia&#8217;s Onboard Magazine in Inglisce by Anna Beroia</title>
		<link>http://inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/#comment-1151</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anna Beroia]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Feb 2013 21:16:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://inglisc.wordpress.com/?page_id=677#comment-1151</guid>
		<description><![CDATA[&quot;Al MADRE di Napoli il primo omaggio museale italiano a Sol LeWitt...&quot; tradotto con &quot;At the MADRE in Naples the first Italian *museum&quot; dedicated to Sol LeWitt...&quot; Urca! Un intero museo... Ma dai... nemmeno nel suo paese natale in Connecticut!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Al MADRE di Napoli il primo omaggio museale italiano a Sol LeWitt&#8230;&#8221; tradotto con &#8220;At the MADRE in Naples the first Italian *museum&#8221; dedicated to Sol LeWitt&#8230;&#8221; Urca! Un intero museo&#8230; Ma dai&#8230; nemmeno nel suo paese natale in Connecticut!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Gallery of Wrongness – Page 20: To Laugh with Irony from the Beginning till the End: La Freccia, Trenitalia&#8217;s Onboard Magazine in Inglisce by Laura Scipioni</title>
		<link>http://inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/#comment-1149</link>
		<dc:creator><![CDATA[Laura Scipioni]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Feb 2013 10:24:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://inglisc.wordpress.com/?page_id=677#comment-1149</guid>
		<description><![CDATA[Traduzioni del genere la dicono lunga sulla qualità di un&#039;azienda...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Traduzioni del genere la dicono lunga sulla qualità di un&#8217;azienda&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Gallery of Wrongness – Page 20: To Laugh with Irony from the Beginning till the End: La Freccia, Trenitalia&#8217;s Onboard Magazine in Inglisce by Roberta Linssen</title>
		<link>http://inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/#comment-1139</link>
		<dc:creator><![CDATA[Roberta Linssen]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2013 18:40:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://inglisc.wordpress.com/?page_id=677#comment-1139</guid>
		<description><![CDATA[Questo purtroppo è l&#039;ennesimo esempio per cosa succede quando le aziende risparmiano dal lato sbagliato. Noi traduttori professionisti dobbiame sempre lottare per farci valere e difendere i nostri prezzi, spesso considerati &quot;alti&quot; (tanto l&#039;inglese lo sanno tutti!). Purtroppo le aziende non considerano la pessima immagine che danno di se e inoltre i costi aggiuntivi per revisionare (o in questo caso rifare) la traduzione. Tutto questo potrebbe essere evitato con una cultura mirante alla qualità al posto del solito menefreghismo.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Questo purtroppo è l&#8217;ennesimo esempio per cosa succede quando le aziende risparmiano dal lato sbagliato. Noi traduttori professionisti dobbiame sempre lottare per farci valere e difendere i nostri prezzi, spesso considerati &#8220;alti&#8221; (tanto l&#8217;inglese lo sanno tutti!). Purtroppo le aziende non considerano la pessima immagine che danno di se e inoltre i costi aggiuntivi per revisionare (o in questo caso rifare) la traduzione. Tutto questo potrebbe essere evitato con una cultura mirante alla qualità al posto del solito menefreghismo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Gallery of Wrongness – Page 20: To Laugh with Irony from the Beginning till the End: La Freccia, Trenitalia&#8217;s Onboard Magazine in Inglisce by Francesca Marchei</title>
		<link>http://inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/#comment-1137</link>
		<dc:creator><![CDATA[Francesca Marchei]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Feb 2013 18:31:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://inglisc.wordpress.com/?page_id=677#comment-1137</guid>
		<description><![CDATA[Unfortunately, the February issue is the protagonist of another figure of shit...

&quot;French literature is the protagonist of the festival organized by Ambasciata di Francia and Institute Français. Starting from Rome on 25th February to stop in 16 Italian towns.&quot;

http://www.fsnews.it/cms-file/allegati/fsnews/la_freccia_Febbraio_2013.pdf]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Unfortunately, the February issue is the protagonist of another figure of shit&#8230;</p>
<p>&#8220;French literature is the protagonist of the festival organized by Ambasciata di Francia and Institute Français. Starting from Rome on 25th February to stop in 16 Italian towns.&#8221;</p>
<p><a href="http://www.fsnews.it/cms-file/allegati/fsnews/la_freccia_Febbraio_2013.pdf" rel="nofollow">http://www.fsnews.it/cms-file/allegati/fsnews/la_freccia_Febbraio_2013.pdf</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Gallery of Wrongness – Page 20: To Laugh with Irony from the Beginning till the End: La Freccia, Trenitalia&#8217;s Onboard Magazine in Inglisce by Kiiri Sandy</title>
		<link>http://inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/#comment-1133</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kiiri Sandy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 22:33:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://inglisc.wordpress.com/?page_id=677#comment-1133</guid>
		<description><![CDATA[Brava Janis! I&#039;m going to write them now too, along with the link. Thank you, Mèd Een Eetaly!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Brava Janis! I&#8217;m going to write them now too, along with the link. Thank you, Mèd Een Eetaly!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Gallery of Wrongness – Page 20: To Laugh with Irony from the Beginning till the End: La Freccia, Trenitalia&#8217;s Onboard Magazine in Inglisce by Giulia Casu</title>
		<link>http://inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/#comment-1132</link>
		<dc:creator><![CDATA[Giulia Casu]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 22:02:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://inglisc.wordpress.com/?page_id=677#comment-1132</guid>
		<description><![CDATA[Ho scritto una mail anch&#039;io, la incollo qui.
In ogni caso, vi prego di scrivere alla redazione di La Freccia (lafreccia@fsitaliane.it).
Non servirà a molto, ma almeno che si rendano conto di essersi messi in ridicolo.

Buonasera,

sono una studentessa di traduzione e, sicura che siate già al corrente di tutto, vorrei soltanto aggiungere una voce alle tante.

inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/

Questo è un articolo che parla del vostro magazine, della vostra &quot;traduttrice&quot; e del grande lavoro di selezione del personale e revisione degli articoli che si fa nella vostra redazione.
Sinceramente è inimmaginabile quanto sia poco il riguardo che avete verso il vostro lavoro e verso chi avrebbe le capacità per farlo.
In questo Paese esistono professionisti preparati, che hanno la dignità e il senso del dovere di formarsi adeguatamente prima di pensare di avere il diritto di chiedere denaro in cambio della loro competenza; queste &quot;traduzioni&quot; sono uno sputo in faccia al loro lavoro.

I traduttori esistono, assumetene uno.

Cordiali saluti,]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ho scritto una mail anch&#8217;io, la incollo qui.<br />
In ogni caso, vi prego di scrivere alla redazione di La Freccia (lafreccia@fsitaliane.it).<br />
Non servirà a molto, ma almeno che si rendano conto di essersi messi in ridicolo.</p>
<p>Buonasera,</p>
<p>sono una studentessa di traduzione e, sicura che siate già al corrente di tutto, vorrei soltanto aggiungere una voce alle tante.</p>
<p>inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/</p>
<p>Questo è un articolo che parla del vostro magazine, della vostra &#8220;traduttrice&#8221; e del grande lavoro di selezione del personale e revisione degli articoli che si fa nella vostra redazione.<br />
Sinceramente è inimmaginabile quanto sia poco il riguardo che avete verso il vostro lavoro e verso chi avrebbe le capacità per farlo.<br />
In questo Paese esistono professionisti preparati, che hanno la dignità e il senso del dovere di formarsi adeguatamente prima di pensare di avere il diritto di chiedere denaro in cambio della loro competenza; queste &#8220;traduzioni&#8221; sono uno sputo in faccia al loro lavoro.</p>
<p>I traduttori esistono, assumetene uno.</p>
<p>Cordiali saluti,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Gallery of Wrongness – Page 20: To Laugh with Irony from the Beginning till the End: La Freccia, Trenitalia&#8217;s Onboard Magazine in Inglisce by Alessandra Zocco</title>
		<link>http://inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/#comment-1131</link>
		<dc:creator><![CDATA[Alessandra Zocco]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 20:44:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://inglisc.wordpress.com/?page_id=677#comment-1131</guid>
		<description><![CDATA[brava!!!! Io ho semplicemente inoltrato il link...sottolineando che ero SENZA PAROLE!!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>brava!!!! Io ho semplicemente inoltrato il link&#8230;sottolineando che ero SENZA PAROLE!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Gallery of Wrongness – Page 20: To Laugh with Irony from the Beginning till the End: La Freccia, Trenitalia&#8217;s Onboard Magazine in Inglisce by Janis Nisii</title>
		<link>http://inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/#comment-1130</link>
		<dc:creator><![CDATA[Janis Nisii]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 20:39:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://inglisc.wordpress.com/?page_id=677#comment-1130</guid>
		<description><![CDATA[Forse è quella che dice: &quot;Informiamo i signori viaggiatori che nella carrozza 5 è operativo il servizio ristorante. Si prega di prenotare con la enveloppa che trovate vicino alla copia di Freccia, la stessa che, se manca la carta in bagno, saprete come usare&quot; ;)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Forse è quella che dice: &#8220;Informiamo i signori viaggiatori che nella carrozza 5 è operativo il servizio ristorante. Si prega di prenotare con la enveloppa che trovate vicino alla copia di Freccia, la stessa che, se manca la carta in bagno, saprete come usare&#8221; <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Gallery of Wrongness – Page 20: To Laugh with Irony from the Beginning till the End: La Freccia, Trenitalia&#8217;s Onboard Magazine in Inglisce by Alessandra Zocco</title>
		<link>http://inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/#comment-1129</link>
		<dc:creator><![CDATA[Alessandra Zocco]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 20:34:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://inglisc.wordpress.com/?page_id=677#comment-1129</guid>
		<description><![CDATA[mah..farà gli annunci registrati sui treni ???? magari lì va meglio...sai essendo registrata speriamo che qualcuno le corregga i testi...oh mamma!!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mah..farà gli annunci registrati sui treni ???? magari lì va meglio&#8230;sai essendo registrata speriamo che qualcuno le corregga i testi&#8230;oh mamma!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Gallery of Wrongness – Page 20: To Laugh with Irony from the Beginning till the End: La Freccia, Trenitalia&#8217;s Onboard Magazine in Inglisce by Janis Nisii</title>
		<link>http://inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/#comment-1128</link>
		<dc:creator><![CDATA[Janis Nisii]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 20:29:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://inglisc.wordpress.com/?page_id=677#comment-1128</guid>
		<description><![CDATA[Ho diligentemente scritto alla redazione di Freccia questa e-mail:

Mi sono imbattuta in questo articolo:

http://inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/

Penso che dobbiate fare una riflessione e capire che non ci si può rendere ridicoli di fronte a migliaia di viaggiatori non italiani.

Qui non si tratta di uno o due strafalcioni: siamo difronte ad una traduzione peggiore del peggiore traduttore automatico.

La cosiddetta traduttrice non solo non sa tradurre, ma ha un livello indecente di inglese.Si può anche non essere un ottimo traduttore, ma tradurre in quel modo significa non avere le minime basi della lingua verso la quale si sta traducendo.

Se il risultato dev&#039;essere quello, tanto vale lasciare tutto in Italiano, piuttosto che farsi ridere dietro.

In fondo una rivista dovrebbe rappresentare l&#039;immagine della compagnia e vi assicuro che per un lettore non italiano (non parliamo nemmeno di un madrelingua inglese) l&#039;immagine della compagnia ne esce davvero a pezzi.

Peraltro, proprio un&#039;azienda che offre servizi dovrebbe comprendere che il costo deve essere proporzionale al servizio reso.

Immagino, o spero per voi, che queste traduzioni vi siano costate una frazione del prezzo di mercato.
Ebbene, il risultato che avete ottenuto a fronte di questo risparmio è semplicemente grottesco. 

Forse nel bilancio andrebbe considerato anche il danno di immagine che ne deriva. 

C&#039;è una regola fondamentale nella traduzione: bisogna tradurre nella propria lingua madre.

Ma questo non basta, occorre professionalità, perché tradurre non è affatto semplice.

Io non sono una traduttrice e non vi sto scrivendo per prendere questo lavoro. Il mio è un accorato appello affinché vi rivolgiate ad un professionista.

Saluti,]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ho diligentemente scritto alla redazione di Freccia questa e-mail:</p>
<p>Mi sono imbattuta in questo articolo:</p>
<p><a href="http://inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/" rel="nofollow">http://inglisc.wordpress.com/the-gallery-of-wrongness/the-gallery-of-wrongness-20/</a></p>
<p>Penso che dobbiate fare una riflessione e capire che non ci si può rendere ridicoli di fronte a migliaia di viaggiatori non italiani.</p>
<p>Qui non si tratta di uno o due strafalcioni: siamo difronte ad una traduzione peggiore del peggiore traduttore automatico.</p>
<p>La cosiddetta traduttrice non solo non sa tradurre, ma ha un livello indecente di inglese.Si può anche non essere un ottimo traduttore, ma tradurre in quel modo significa non avere le minime basi della lingua verso la quale si sta traducendo.</p>
<p>Se il risultato dev&#8217;essere quello, tanto vale lasciare tutto in Italiano, piuttosto che farsi ridere dietro.</p>
<p>In fondo una rivista dovrebbe rappresentare l&#8217;immagine della compagnia e vi assicuro che per un lettore non italiano (non parliamo nemmeno di un madrelingua inglese) l&#8217;immagine della compagnia ne esce davvero a pezzi.</p>
<p>Peraltro, proprio un&#8217;azienda che offre servizi dovrebbe comprendere che il costo deve essere proporzionale al servizio reso.</p>
<p>Immagino, o spero per voi, che queste traduzioni vi siano costate una frazione del prezzo di mercato.<br />
Ebbene, il risultato che avete ottenuto a fronte di questo risparmio è semplicemente grottesco. </p>
<p>Forse nel bilancio andrebbe considerato anche il danno di immagine che ne deriva. </p>
<p>C&#8217;è una regola fondamentale nella traduzione: bisogna tradurre nella propria lingua madre.</p>
<p>Ma questo non basta, occorre professionalità, perché tradurre non è affatto semplice.</p>
<p>Io non sono una traduttrice e non vi sto scrivendo per prendere questo lavoro. Il mio è un accorato appello affinché vi rivolgiate ad un professionista.</p>
<p>Saluti,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
