Garofalo Pasta: Whatever They’re Selling, It’s All Maccherone

Following the unbelievably stupid gaffe and resulting public-relations disaster (here and here) created last September by Guido Barilla, CEO of the Barilla Pasta company, tens of thousands of people went looking for another brand of decent pasta (and no, in case you were wondering, not one American manufacturer can lay claim to that description).

garafolo6Some of them no doubt landed on the site of the “Pastificio Lucio Garofalo,” which sells its products via internet as well as through

Our hope is that those who did took one look at the ridiculous English-language translation of Garofalo’s site and adopted the Inferno Solution (that is, “Let us not speak of them: look, and pass on”).

Before we passed on to the next manufacturer, however, we couldn’t help but take a few samples of Garofalo’s Mèd Een Eetaly Inglisc.

Read a few paragraphs of this and you’ll be convinced, as we are, that Garofalo’s only product is maccherone.

Let’s start with Massimo Menna’s heartfelt, um, declaration of his passione for Garofalo’s “Gente del Fud” project. (I’m sure that’s a misspelling. They probably meant Fudd. As in Elmer Fudd.)


We’re also quite fond of this, which we think explains why Naples has suffered so badly from earthquakes over the course of the centuries. Someone really should tell them to stop thatching their roofs with pasta!


But this isn’t bad either, as Garofalo explains how they look for “balance and taste … in front of a pasta dish.” Evidently, Garofalo translates like it eats:


Garofalo Pasta. Quality in absolutely everything. Of course, we still use cut-rate, inexpert, non-native translators. Because that’s just how our artisanal intelligence rolls, bitches.


6 Responses to Garofalo Pasta: Whatever They’re Selling, It’s All Maccherone

  1. beritnj says:

    Non so davvero se ridere o piangere! Ma come si fa? Maccheronico, per rimanere in tema!

  2. Unfortunately, it’s a lot less easy to boycott Garofalo than Barilla… Crap translation, but very good pasta…

  3. mimi says:

    I think “gente del fud” is a play on words between “gente del sud” (people of the south) and the pronunciation of food (fud).

    • I’m sure you’re right. The problem with playing on words in the source language is that the people who read the translation don’t speak the source language. That’s why there’s a translation.

    • maccheronicamente says:

      Yes, that’s what we thought, too. What’s appalling is that they apparently thought they were being clever.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s